Translation Studies

Ефективност на генерични модели HTR за историческа кирилица и глаголица: Сравнение на средства

Performance of Generic HTR Models on Historical Cyrillic and Glagolitic: Comparison of Engines


Способы демонстрции данных славянского исторического полнотекстового корпуса “Манускрипт”

Data Demonstration Techniques in Slavonic Historical Text Corpus “Manuscript”

  • Summary/Abstract

К истории древнеболгарского часослова Scripta & e-Scripta vol. 23, 2023 floyd Sun, 12/03/2023 - 13:58
Toward the History of the Early Bulgarian Horologion

No Horologion (“Book of the Hours”) has survived in the Old Church Slavonic corpus. Since early Russian sources, however, tend to retain South Slavic liturgical traditions, the authors attempt to reconstruct such a book for daily prayer on the basis of Russian manuscripts from the 13th–14th centuries. A key factor in the reconstruction are the so-called kata stichon hymns, an archaic genre of Byzantine hymnography used for night prayer. The authors analyze the text and meter of these hymns, including one hymn originally composed in Slavonic in imitation of the Byzantine genre, and argue that the later Russian sources reflect an Horologion translated in Bulgaria in the late 9th or early 10th century.

Subject: Language studies Language and Literature Studies Theoretical Linguistics Studies of Literature Historical Linguistics South Slavic Languages Philology Translation Studies Keywords: daily office Liturgy of the Hours Horologion stichic hymnography alphabetic hymnography Old Church Slavonic translations
Текущ българо-австрийски проект за проучване на ръкопис Зограф 105 и неговия фрагмент № 3070 Scripta & e-Scripta vol. 23, 2023 floyd Sun, 12/03/2023 - 13:56
The current Bulgarian-Austrian project on the investigations of the manuscript Zograf No. 105 and its fragment No. 3070

The current Bulgarian-Austrian project on the investigations of the manuscript Zograf No. 105 and its fragment No. 3070

Subject: Language studies Language and Literature Studies Theoretical Linguistics Applied Linguistics Historical Linguistics Philology Translation Studies Keywords: Translation Studies
Славянски превод на Охридския хрисовул от 1273 г. Scripta & e-Scripta vol. 23, 2023 floyd Sun, 12/03/2023 - 13:52
A Slavic translation of the Ohrid Chrysobull of 1273

The Slavic text of the Ohrid chrysobull of 1273 in Muz. 3070 (Russian State Library) represents a translation by a Slav with a poor understanding of the original Greek.

Subject: Language studies Language and Literature Studies Theoretical Linguistics Historical Linguistics South Slavic Languages Philology Translation Studies Keywords: Ohrid; chrysobull Viktor Ivanovič Grigorovič Zograph monastery
Притчи Соломонови в славянския ръкопис № 105 от Зографския манастир Scripta & e-Scripta vol. 23, 2023 floyd Sun, 12/03/2023 - 13:49
Proverbs of Solomon in the Slavic Manuscript No 105 from the Zograf Monastery

The paper represents edition and introductionary words about the copy of the Proverbs of Solomon as found in the Slavic manuscript No 105 from the Zograf monastery of Mount Athos. The text is compared with the earliest Slavic copies of Prophetologia and the full text of this Old Testament book. The paper discusses the contents and structure of this copy. A conclusion is made that this is a draft copy of the Slavic text of Proverbs, com

Subject: Language and Literature Studies Theoretical Linguistics Studies of Literature Historical Linguistics Philology Translation Studies Keywords: Proverbs of Solomon OLD TESTAMENT Prophetologia Zograf MS No 105
Книга пророк Даниил, включена в Хрониката на Йоан Зонара, № 105 от манастира Зограф (предварителни бележки) Scripta & e-Scripta vol. 23, 2023 floyd Sun, 12/03/2023 - 13:47
The Book of Daniel, included in the Chronicle of Johannes Zonaras, No 105 from the Zograf monastery (Preliminary notes

The paper discusses a medieval South Slavonic text referring to the Book of Daniel in the framework of the Chronicle of Johannes Zonaras contained in manuscript No. 105 which is kept in Zograf Monastery. The author believes that this Slavonic version of the Chronicle was compiled by Konstantin Kostenečki. The author compares the version of the Book of Daniel in the Zograf manuscript with older Slavonic translations and versions of the Book of Daniel known to him to highlight the differences and the specific Constantine’s approach that is somewhat unique for this book from the Bible. This comparison makes it evident that Zograf 105 preserves a unique version of this biblical book which is not known to medieval Bulgarian and Greek written traditions. The juxtaposition is carried out on structural and lexical levels.

Subject: Language studies Language and Literature Studies Theoretical Linguistics Historical Linguistics Philology Translation Studies Keywords: Johannes Zonaras Konstantin Kostenečki Book of Daniel interpretation a new version of the chronicle
Житието на Стефан Лазаревич и Родослов на сръбските владетели в ръкопис № 88, ф. 201, Руски държавен архив Scripta & e-Scripta vol. 23, 2023 floyd Sun, 12/03/2023 - 13:43
The Life of Stefan Lazarevic´ and a Genealogy of Serbian Rulers in MS No 88, coll. 201, Russian State Archive

A 16th c. manuscript of truly remarkable content is kept at the Russian State Archive of Ancient Acts (RGADA) – No 88, Op. 1, Obolensky Collection (f. 201). It includes an excerpt of the Life of Stefan Lazarević by Konstantin Kostenečki and a Rodoslov (Genealogy) of the Serbian rulers designed as a Loza Nemanjića-type family tree scheme. The genealogical work replicates part of the facts from the hagiographic one, but complements the vita and enriches the information it provides. The excerpt from the Life of Stefan Lazarević is an account about the rulers of the Nemanjić dynasty, from Stefan Nemanja to Uroš V and from Vukan to Stefan Lazarević. The Genealogy does not overlap with any of the known Serbian chronicles. It has a larger chronological scope and deals with the so-called second branch, which is presented briefly in most related texts. While the hagiographical part talks about the descendants of Stefan Prvovenčani (the “First-Crowned”), the second part emphasizes the descendants of his brother Vukan. There are included those representatives of the dynasty who were rulers or wives of rulers. Considered as a whole, the two texts show a different conception of power and this distinguishes them from other Serbian Genealogies.

Subject: Language studies Language and Literature Studies Theoretical Linguistics Studies of Literature Historical Linguistics Philology Translation Studies Keywords: Genealogy Konstantin Kostenečki Nemanjić dynasty Serbian literature
Краткая южнославянская версия трактата „Ἑρμηνεία περὶ τοῦ θείου ναοῦ“ Симеона Солунского. Издание текста Протлъкъ лутꙊргїи, и црькви, и чинꙊ свѧщеньничьскомꙊ по рукописи РГАДА 88 и Богишич 52 Scripta & e-Scripta vol. 23, 2023 floyd Sun, 12/03/2023 - 13:39
A Short South Slavic Version of the Treatise „Ἑρμηνεία περὶ τοῦ θείουναοῦ” by Simeon of Thessalonica. Publication of the Text Протлъкъ лутꙊргїи, и црькви, ичинꙊ свѧщеньничьскомꙊ according to the Manuscript of RGADA 88 and Bogišich 52

The publication brings into scholarly circulation the recently identified interpretation of the liturgy under the title Протль лургїи, и црк҃ви, и чи́н сщ҃енничьском, which is known in two manuscripts of Serbian origin, 16th century: RGADA 88 (84r – 87r) and in Bogisic 52 (122v21, 133r-v, 124r-v. Based on specific differences in the text, it has been established that the work is a summary translation of the treatise ‘Ἑρμηνεία περὶ τοῦ θείου ναοῦ’ by the Byzantine theologian Simeon of Thessalonica (1381/1387–1429). The Slavic translator did not leave his name. It is assumed that the prototype of the codices is a medieval Serbian manuscript from the first half of the 15th century, created in the circle of scribes under the patronage of the despot Stefan Lazarević and that Konstantin Kostenečki, also called the Philosopher, made the translation of the text. He was a Bulgarian intellectual in exile, who worked in the court of the mentioned despot. The main argument in favour of this assumption is that the interpretation of the liturgy in the two collections appears in the context of works confirmed in paleo-Slavic studies as coming from the pen of Constantine.

Subject: Language and Literature Studies Theoretical Linguistics Studies of Literature Historical Linguistics Philology Translation Studies Sociology of Literature Keywords: nterpretation of the liturgy Simeon of Thessalonica Konstantin Kostenechki summary Slavic translation
Източникът на най-стария румънски превод от творби на св. Симеон Нови Богослов Scripta & e-Scripta vol. 23, 2023 floyd Sun, 12/03/2023 - 13:32
The Source of the Oldest Romanian Translation of the Writings of St. Symeon The New Theologian

The oldest Romanian translations of the work of St. Symeon the New Theologian circulated in two ways: a corpus of 24 discourses and in a fragmentary form. The first one consists of 6 Catechesis, 16 Hymns, 62 Practical and Theological Chapters and the Pseudo-simeonian Method of prayer. Six sermons and the Method survive in the oldest Romanian manuscript: Prodromos No. 1 (3674), issued in 1766. These were selected from the newly translated corpus of the 24 slovo, as attested by Staretz Basil of Poiana Mărului’s letter of 1766 to his apprentice Alexios. According to the same letter, the work of St. Symeon had been already known to the monks from Poiana Mărului Skete (Buzău county) but in a fragmentary form. This is a different translation produced, therefore, ante 1766. The oldest Romanian manuscript that preserves this translation is Rom. MS Slatina Monastery II-1 from 1763. In this case, the manuscript witnesses a process of selecting excerpts from some of the Catechesis, Hymns and Practical Chapters.

Subject: Debuts Language and Literature Studies Studies of Literature Philology Translation Studies Theory of Literature Keywords: Symeon the New Theologian the community of Paisius Velichkovsky complete/ fragmentary circulation Romanian textual tradition ascetic miscellanies

Recognizing Handwritten Text in Slavic Manuscripts: a Neural-Network Approach Using Transkribus


Text or Paratext? The Synopsis Apostolorum of Dorotheus of Tyre

  • Summary/Abstract

Translating the Subtleties. The Philosophical Categories in the Symeon Collection (Symeon’s Miscellany Scripta & e-Scripta vol. 18, 2018 floyd Fri, 12/28/2018 - 07:44

When we study translations from classical or Byzantine Greek into Old Bulgarian, we usually encounter two aspects of the question how: firstly, the how of the linguistic rendering, the how of the translation techniques used for one term or another. The second aspect is that of evaluating the how: shall we praise or, on the contrary, express regrets in respect of the translator’s work. Besides these two inherent aspects of the question how, a third one has arisen in the last three decades in Bulgaria. We have a long tradition of translating Old Greek and Byzantine texts into Old Bulgarian, but with respect to the philosophical and theological terminology used nowadays, are we obliged to follow the patterns of the past, the forms of the language, suggested by this millennium long tradition? With respect to the formation of the Bulgarian philosophical and theological language, the Symeon’s Miscellany is an extremely important source because from f. 222 to f. 237 a range of issues is discussed as answers to questions 29 and 30. This section of the writing includes clarification of terms, categories and concepts from the classical Greek and/or the Christian philosophy and demands profound interdisciplinary research.

Subject: Byzantine Greek Tsar Simeon’s florilegia Terminology Philosophical and theological language Language and Literature Studies Theoretical Linguistics Applied Linguistics Studies of Literature Philology Translation Studies

Указатели названий и инципитов разделов и глав славянских списков Откровения Иоанна Богослова как поисковый аппарат и основа для изучения редакций текста 

Indexes of Names and Incipita of Sections and Chapters of the Slavonic Witnesses of the Revelation of John the Theologian as a Search Tool and a Basis for Studying Versions of the Text


Иерархическая модель гимнографической терминологии: дигитальное приложение

A Hierarchical Model of the Hymnographic Terminology: Digital Application


Проложные жития в средневековой южнославянской книжности Scripta & e-Scripta vol. 18, 2018 floyd Thu, 12/27/2018 - 07:21
The Prologue Vitae in the Medieval South-Slavonic Literature

The article deals with the review of prologue vitae (sinaxariа), which are short hagiographic (narrative) texts for saints and festivals, which are contained in two calendar liturgical books – Prologue and Menaia. They are founded in the composition of two types of hagiographic sinaxaria, in the Slavic literature called Simple and Verse Prologue. The first is distinguished by the verses (the two- or the three-verses), written before the sinaxaria vitae. A comparison is made between the prologue vitae from the Simple and the Verse Prologue of three popular Christian saints – George, Demetrius, Nicholas. To them are added the vitae from the Simple and the Verse Prologue for St Petka (Parasceve of Epibatae), St Ivan Rilski (John of Rila) and St Simeon and Sava (of Serbia) – emblematic South Slavic saints.

Subject: Language studies Language and Literature Studies Theoretical Linguistics Applied Linguistics Studies of Literature Philology Translation Studies Prologue Vitae Simple Prologue Prologue in Verse Menaion Commemoration of saints Commemoration of South-Slavonic saints Liturgical books
Textological Notes on De Christo et Antichristo by Hippolytus of Rome in the Greek and Slavonic Manuscript Tradition Scripta & e-Scripta vol. 18, 2018 floyd Thu, 12/27/2018 - 07:14

The article has two main focuses – first, it follows the most significant and important Antichrist myth researches, and secondly, the Greek tradition of De Christo et Antichristo by Hippolytus of Rome and the Slavonic versions of the text. The Slavonic witnesses are examined according to their omissions, additions, grammatical and morphological variations, and also some of the changes in the Bible quotations are highlighted. This work does not pretend to present new information on the Greek sources but to demonstrate how important the Slavonic translation is to the interpretation of the Greek original. The most interesting results are pointed out in the relation with the Greek text itself, where the proximity between the Greek fragment of Meteora Monastery 573 and the Slavonic tradition is presented.

Subject: Language and Literature Studies Language studies Theoretical Linguistics Applied Linguistics Studies of Literature Philology Translation Studies Antichrist Hippolytus of Rome Textology Greek tradition Manuscripts

Daily Life and Religion: The Vienna Euchologia Project

  • Summary/Abstract

Аріевъ ледъ Scripta & e-Scripta vol. 16-17, 2017 floyd Wed, 07/12/2017 - 21:05
Ares Ice

The paper discusses the translation of Ἄρειος πάγος into Slavonic, which until the late seventeenth century is almost invariably Аріевъ ледъ. It is suggested that although this does not correctly render the original meaning of the Greek, translators (and others, including their Greek contemporaries) did not necessarily perceive place names as literally meaningful. Аріевъ ледъ was thus simply the established Slavonic name for the Areopagus, and known as such to Slavonic writers. The principle place where it occurs is in the Acts of the Apostles, where it is used consistently, and there is a varied body of commentary in Slavonic attached to this passage, which is discussed in detail. The use of the toponym in a number of non-Biblical texts is also traced.

Subject: History Language studies Literature Studies Cultural history Applied Linguistics Studies of Literature Middle Ages South Slavic Languages Philology Translation Studies

The Earliest Slavonic Translation of the Song of Songs from Greek: A Possible Influence from the Vulgate?


Byzantines, Bulgarians and Serbs in the Vita of Saint Vladimir in the Gesta Regum Sclavorum Scripta & e-Scripta vol. 16-17, 2017 floyd Wed, 07/12/2017 - 21:01

The Vita of St Ivan Vladimir, the first Serbian saint, is contained in the so- called Chronicle of the Priest of Dioclea, also known as Gesta Regum Sclavorum. The aim of this paper is to examine one of the more interesting aspects of the Vita: the image of the Bulgarians, Serbs and Byzantines during the troubled times of the Byzantine-Bulgarian war of 976–1018. The picture that emerges from the Life of St Ivan Vladimir holds many surprises for the modern reader and is contradictory to our own perceptions of the two protagonists of the era, Samuel and Basil II.

Subject: History Language studies Language and Literature Studies Cultural history Studies of Literature Middle Ages Eastern Slavic Languages Philology Translation Studies
The Isaiah Code: Highlights in the History of a Catena in Slavic Tradition Scripta & e-Scripta vol. 16-17, 2017 floyd Wed, 07/12/2017 - 20:59

This study seeks to trace out the structure of the Book of Prophet Isaiah with commentaries and to explore what that structure reveals about the text in some manuscripts of the East Slavonic and South Slavonic traditions. There are three conclusions made as a result of the present study. Firstly, the analysis of the structure and the identification of the readings in Catena Slavonica in Isaiam shows a translation of a catena which occupies an intermediate position between the Catena in Isaiam by John Drungarios and the one by Andrew the Presbyter whichever is the earliest. The CSI resembles both. Secondly, the value of the CSI should not be underestimated, because it includes a translation of scholia by Theodulus whose work is now almost entirely lost. Therefore the CSI could provide new evidence for the content of the lost Byzantine original of Theodulus’ Commentary on Isaiah. Thirdly, the comparison of the numerals in the margin of РНБ F.I.461 with the sequence and number of the biblical pericopes and relevant scholia in the Russian manuscripts clearly and unequivocally demonstrates that although F.I. 461 is the earliest evidence of Preslav translation in a Tărnovo redaction, it is still a single link in the chain of the Slavonic tradition and has a many shortcomings compared to the CSI in the Russian tradition.

Subject: History Language studies Language and Literature Studies Cultural history Studies of Literature Middle Ages Eastern Slavic Languages Philology Translation Studies
The Parable of the Unicorn in the Story of Barlaam and Josaphat Scripta & e-Scripta vol. 16-17, 2017 floyd Wed, 07/12/2017 - 20:57

This article offers textological observations on the Parable of the Unicorn, which is an integral part of the medieval Story of Barlaam and Josaphat. For the purpose, manuscripts that contain the entire work are examined, as well as manuscripts which are part of anthologies of compound content. The aim is to verify the correlation between the complete and the singular traditions of the novel’s dissemination, as well as their relations with the Byzantine text.

Subject: History Language studies Language and Literature Studies Cultural history Studies of Literature Middle Ages Eastern Slavic Languages Philology Translation Studies
Двойная рецепция при формировании княжеской службы: служба св. Александру Невскому как модель Scripta & e-Scripta vol. 16-17, 2017 floyd Wed, 07/12/2017 - 20:56
A Double Reception in the Formation of a Princely Service: The Service of St Alexander Nevsky as a Model

The Service of St Alexander Nevsky was written by Monk Michael of the Roždestvenskij monastyr’ (Nativity monastery) in Vladimir. He was one of the writers, belonging with the circle of Metropolitan Macarius, who composed princely services (and sometimes vitas) for new Russian saints. Most of the services are compilations of verses and hymns and more or less exact borrowings (and sometimes compositions according to models). In the Service of St Alexander Nevsky, the most refined of Monk Michael’s works, the hymnographer utilized various models to combine them into one canon, thus giving it the colour of an original work. It is important to add that Monk Michael used Slavic translations instead of original Greek texts, a fact proved by textological comparison. The service, dedicated to a saint prince, canonized in the sixteenth century, was the only one included in the Menaion. Together with the especial respect and veneration of the new saint, it was one of the reasons why his service became a model of other princely services. It is worth noting that instead of hymns, originally borrowed for the new service, exactly the adapted hymns to St Alexander were taken as standard for princely services, thus allowing a double reception of the translated hymns. For the purpose of the investigation the author analyzes the services of St Roman of Ugleč, St Daniel of Moscow, the Service of Finding of his Relics including, as well as the service to St Dowmant of Pskov.

Subject: History Language studies Language and Literature Studies Cultural history Studies of Literature Middle Ages Eastern Slavic Languages Philology Translation Studies
Chronological Layers in Translated Texts: Observations on a Sticheron of Archangel Michael Scripta & e-Scripta vol. 16-17, 2017 floyd Wed, 07/12/2017 - 20:50

This article discusses the presumable composition of the Service for the Heavenly Bodiless Angelic Powers, which was included in the Old Bulgarian Menaion under the date of 8 November and has no Greek parallel. Taking into account the fact that there are two known kanons of probable Old Bulgarian origin, the author searches in various manuscripts for the rest of the chants that, according to the liturgical rules, might have been part of the service.

Subject: History Language studies Language and Literature Studies Cultural history Studies of Literature Middle Ages Bulgarian Literature South Slavic Languages Philology Translation Studies

Неизвестный пергаментный отрывок кириллического Евангелия апракос полного из библиотеки Духовной семинарии Госианум в Ольштыне

An Unknown Parchment Fragment of the Cyrillic Gospel (Full Lectionary) from the Seminary’s Library in Olsztyn

  • Summary/Abstract

Двуязычные индексы в палеославистичной лексикографической традиции как инструмент изучения истории перевода в Slavia Orthodoxa

The Bilingual Indexes in the Paleoslavistic Lexicographical Tradition as a Tool of Studying the History of Translation in Slavia Orthodoxa


К вопросу о переводе агиографического синаксаря (простого пролога) в свете новейших исследований

Towards the Question: When and Where the Simple Prologue Was Translated in the Light of the New Studies

  • Summary/Abstract

Reconsidering the Textual Transmission of the Slavonic Quaestiones adAntiochum ducem

  • Summary/Abstract

The Greek Tradition of Hippolytus’ Commentarii in Danielem and the Slavonic Translation

  • Summary/Abstract

Multiple Translations and Their Context. Praxis de stratilatis in the Medieval South Slavic Tradition

  • Summary/Abstract

A Byzantine Epigram in the Pictorial Cycle of Akathistos Hymn for the Virgin from the Narthex of Kremikovtsi Monastery St George (1493)

  • Summary/Abstract

Scholia from Gregory of Nyssa’s Apologia in Hexaemeron in the Fourteenth-Century Slavonic Hexaemeron Collection


The Neapolitan Wall Calendar From a Medieval Slavic Perspective


The Fourteenth-Century Slavonic Version of the Longer and Shorter Rules of Saint Basil: Text of the Questions and Remarks

  • Summary/Abstract

Motifs of Bulgarian History in Chronologia Magna and Satyrica Historia by Paulinus of Venice

  • Summary/Abstract

Text and Context: Story about the Handsome Joseph in the Miscellanies with Mixed Content


Semantics of the Book’s Macro-Compositional Level? A Visualisation Method of Analysis Scripta & e-Scripta vol. 14-15, 2015 floyd Fri, 07/10/2015 - 22:24

The publication opens for discussion an approach to macrostructural analysis of certain calendar miscellanies with selected readings which belong to the Medieval Balkan tradition. The author proposes that the selection of feasts and saints’ commemorations, as well as the order of the corresponding texts might be interpreted as determined by certain overall theme(s) / thematic fields and could be „read“ on the level of the book’s content. This approach was encouraged by the outcomes of a study on the calendar-thematic composition of Damaskenos Studites’s Thesauros and its transformations in Bulgarian literary tradition in the 16th-18th century. Aiming at a search for similar preceding models, the survey makes comparison on macro-compositional level between some panegyrica, such as Mihanović Homiliar and Jagić Zlatoust of the late 13th – early 14th century, the 1358/59 Miscellany of German, and the 16th-century Panegyricon No. 85 from the Bulgarian Academy of Sciences. In addition, the study explores the relevancy of a method for visualisation, which can be supportive of a thematic analysis.

Subject: History Language studies Language and Literature Studies Cultural history Studies of Literature Middle Ages Modern Age Historical Linguistics Comparative Linguistics 13th to 14th Centuries 16th Century 17th Century Philology Translation Studies

Употребление причастий в Енинском апостоле

Use of Participles in the Eninski Apostol


Divine Chrysostom Liturgy from Manuscript D. Gr. 143 (AD 1368) in the Ivan Dujčev Centre for Slavo-Byzantine Studies


Hellenophilism in Georgian Literature as Cultural Orientation towards Byzantine Thought: Ephrem Mtsire‘s Cultural Orientation. Part I

  • Summary/Abstract

Illuminated Manuscripts from the Family of the Hippiatrika Codex (Berlin, Staatsbibliothek, Phillipps 1538)

  • Summary/Abstract

Jan Stradomski. Rękopisy i teksty. Studia nad cerkiewnosłowiańską kulturą literacką Wielkiego Księstwa Litewskiego i Korony Polskiej do końca XVI wieku. [Krakowsko-Wileńskie studia slawistyczne. T. 10.] Kraków 2014

Jan Stradomski. Manuscripts and texts. Church Slavonic studies of the literary culture of the Grand Duchy of Lithuania and Polish crown to the end of the sixteenth century. [Cracow-Vilnius Slavic studies. T. 10.] Krakow 2014


Subscribe to Translation Studies