Editorial Board Scripta & e-Scripta
CONTENTS
Съдържаниe
-
Summary/Abstract
Subject: Contents
Achim Rabus (Freiburg)
Anatolij Turilov (Moscow)
Antoaneta Granberg (Gothenburg)
David Birnbaum (Pittsburgh, PA)
Dmitriy Bulanin (Sankt Petersburg)
Jürgen Fuchsbauer (Insbruck)
Karine Åkerman Sarkisian (Uppsala)
Lara Sels (Leuven)
M.A. Johnson (Columbus, Ohio)
Margaret Dimitrova (Sofia)
Per Ambrosiani (Umeå)
Petko Petkov (Sofia)
Predrag Matejic (Columbus, Ohio)
Ralph Cleminson (Oxford)
Roland Marti (Saarbrücken)
Rostislav Stankov (Sofia)
Săbka Bogdanova (Sofia)
Sebastian Kempgen (Bamberg)
Svetlina Nikolova (Sofia)
Tsenka Doseva (Sofia)
Tsvetanka Raleva (Sofia)
Veselin Panayotov (Shumen)
Veselka Željazkova (Sofia)
Yavor Miltenov (Sofia)
The paper describes the process of creating a model for the automatic rec- ognition of Serbian Church Slavonic printed books from Venice (from Božidar and Vincenzo Vuković’s printery) by using the Transkribus software platform, based on the principles of artificial intelligence and machine learning. By using the example of Prayer Book (Euchologion) (1538–1540) from Božidar Vuković’s printery, it has been shown that a successful model for the automatic recognition of individual books (with around 5% of unrecognized characters) can also be trained on the material consisting of approximately 4000 words, and that the increased amount of training material (in our case around 38000 words) leads to the improvement of the model and reduced error rate (between 1–2% of unrecognized characters). The most notable result of the paper is manifested through the creation of a generic model for the automatic text recognition of Serbian Church Slavonic books from Božidar and Vincenzo Vuković’s printery. The ini- tial version of the generic model (called Dionisio 1.0. by the Božidar Vuković’s Italian pseudonym – Dionisio della Vecchia) is the first resource for the automatic recognition of the Serbian medieval Cyrillic script, publicly available to all users of the Transkribus software platform (see https://readcoop.eu/model/dionisio-1-0/).
The so-called Bamberg Cyrillic Alphabet (ca. 13th c.) is one of the oldest and most reliable xenographic Slavic alphabets, i.e. a Cyrillic alphabet added to a Latin manuscript of non-related content. It has been published and edited before in black- and-white, and it is presented here for the first time in a high-quality colour photograph, accompanied by a slightly revised tabular reprentation.
Subject: e-Scripta Digital humanities Keywords: Cyrillic Script Historic Alphabets FacsimileThe 15th century Latin manuscript containing a treatise by Parkosz was the very first proposal of Polish spelling. To account for all the phonemes of Polish some new letters were proposed, which are not available in the present day fonts. This makes difficult to quote the proposal when discussing the history of Polish spelling. The paper describes the transliteration proposed by the author which used the characters available in the Unicode standard. The ultimate solution is of course creating a specialized font and the paper mentions some aspects of this task.
The article provides a thorough review of the presented authors and reports during the scientific conference “Book and Script. Tradition and Modernity”. The scientific conference held on the 8th and 9th of April, 2022, is the first attempt of its kind for an interdisciplinary approach to examine the development of books and scripts from a historical and theoretical aspect. Twenty four papers were presented during the conference from the following institutions: Sofia University “St. Kliment Ohridski”, National Academy of Arts, Plovdiv University “Paisii Hilendarski”, Southwestern University “Neofit Rilski”, UniBit (University of Library Science and Information Technology), New Bulgarian University, Institute of Bulgarian Language at the Bulgarian Academy of Sciences, National Library “St. Cyril and Methodius”, Regional Library “P. Pavlovich” (Silistra), University of Zurich, Typeflow (Rijeka). The main topics during the conference were the script origin among Bulgarians; the early Slavic printed books; scripts and manuscripts; the Revival book and its characteristics; books and fonts in modern times; libraries, books and modern approaches in describing them. There was a general consensus that the interdisciplinary approach opens up new fields and horizons for research in the field of books and scripts.
Personal as well as communal reading is one of the main activities in the monk’s daily life, as witnessed since ancient times. In all likelihood, the readings within the great ascetic framework were then concretely linked to the spiritual proposal that inspired the individual community. Gregory of Sinai himself gave advice on ascetic readings for the monks around him. It was precisely for this use that miscellaneous manuscripts containing texts for reading were formed. In Slavic, the first manuscripts of this type to be attested date back to the fourteenth century and refer directly to the communities linked to Gregory of Sinai.
Subject: Scripta Medieval Studies Linguistic History of Literature Keywords: Ascetico-Monastic Miscellanies. Gregory of Sinai. fourteenth century. monastic readingThis essay focusses on Evagrius Ponticus’ Kephalaia Gnostika and its reception. It will offer some results of novel research into the literary structure of this work, including the issue of its so-called ‘silent chapters,’ as well as into its rhetorical strategies and philosophical theology, in particular its anthropology and conception of bodies, Christology, with a proposal for a new reading of one of the Kephalaia Gnostika, and eschatology, especially Evagrius’ doctrine of apokatastasis. Evagrius inherited the last theory from Origen and Gregory of Nyssa, and integrated it in its own further. The influence of Gregory of Nyssa on Evagrius is an aspect of recent research that has been offered as a contribution to scholarship and should now be taken into account. Finally, a brief look will be given at the literary, and partially theological, legacy of the Kephalaia Gnostika.
The article explores the development of the genre kephalaia in the history of medieval Bulgarian literature, especially the changes of its context in the miscellanies in the 10th c. and later in the 13th–14th c. Paraenetic works by many patristic authors, usually presented as short wise sayings in groups of 100 (centuriae), were translated, excerpted, revised, and translated again – a century-long tradition preserved in many Slavic manuscripts. The survey is focused on two works in this genre – Capita de oratione (CPG 2452) by Evagrius of Pontus and Centuriae iv de caritate et continentia (CPG 7848) by Thalassius of Libya. They were first introduced into the Slavic literatures in the early 10th c., and with the development of monasticism and the rise of Hesychasm, their renewed and revised translations were included in the monastic miscellanies from the 14th c. onwards. The linguistic comparison of the versions of the two texts reveals the connections and the differences between them. The analysis of their respective contexts in several manuscripts shows the continuity between the literary traditions of the early and the later period of Slavic literatures.
Subject: Scripta Medieval Studies Linguistic History of Literature Keywords: monastic literature paraenetic genres multiple translations Florilegia Evagrius Pontus Thalassius of LibyaThe paper presents results, including work in progress, related to study of Fragments from the Ladder of St. John of Sinai in the oldest Byzantine and Slavic Codices. The article published 10 fragments of the text of the Ladder as part of Simeon’s Miscellany according to the text of Izbornik of Svjatoslav 1073. The publication of the texts is based on the edition of the text of the Izbornik prepared by P. Janeva (Sofia, 2015) and is accompanied by indications of discrepancies in the most ancient Byzantine manuscripts of the Ladder and comments. The article contains clarifications and additions to the Sofia edition of the Izbornik. As a result of the study some fragments are reconstructed, I consider to be part of the lost Byzantine book, which became the source of the Bulgarian translation of the Simeon’s Miscellany. The article contains biblical quotations in the fragments of the Ladder as part of the Izbornik. The article lists the words of the Preslav literary school, typical for the translation of the Simeon’s Miscellany and for the first Slavic translation of the Ladder.
Subject: Scripta Medieval Studies Linguistic History of Literature Keywords: Ladder of St. John of Sinai Simeon’s Miscellany Izbornik of Svjatoslav 1073 Old Slavic translations Preslav literary school Biblical quotationsThe Dioptra, a work consisting of over 7000 political verses in form of a dialogue between the body and the soul, as well as prose paratexts, heavily borrows from other texts. Whereas the sources paraphrased in the verses often go unacknowledged, other prose excerpts, mostly patristic but sometimes scriptural, are quoted verbatim and attributed to their respective authors. These paratexts are marginal scholia, texts inserted in the verse parts, and appendices. They are related to aspects of the verse parts, either by supporting an argument, by elaborating on details of the text, or by elucidating an argument from a different angle. The fictional setting of the dialogue functions as a frame, holding together the numerous sources, organising them in questions and answers that prompt more questions, and commenting upon them.
Subject: Scripta Medieval Studies Linguistic History of Literature Keywords: Byzantine Poetry Dialogue Dioptra Florilegia Paraphrases Patristic Literature Paratexts Philippos Monotropos2 Enoch used to be called “Slavonic Enoch” for about 150 years until 4 fragments of the pseudepigraphon were found in Coptic. This Old Testament Pseudepigraphon has been often considered “an enigma”, starting from the fact that the scholars cannot decide whether it was of Jewish or Christian origin. The article provides the scholarly community with state-of-the-art on the most important and “everlasting” problems concerning the text in question, making a special emphasis on the consensus about the provenance of the Slavonic text among Slavists which is based on the comprehensive analysis of the textual history of 2 Enoch.
Subject: Scripta Medieval Studies Linguistic History of Literature Keywords: 2 Enoch Old Testament Pseudepigrapha textual history Old Slavonic translationsThe article is dedicated to a rare text of Acta Thomae, which has so far been found only in a copy in a manuscript of the 16th century. A review of textological features is made and the text is compared with several Slavic and Greek copies. Such a version is not found among the transcripts of the Acts of the Apostle Thomas known to us and is a separate branch of tradition that emerged after the translation of the Actа Thomaе and Acta Thomae Minora. It is believed that the text in Slavic tradition appeared in the 14th century, probably in Bulgaria, but underwent significant revision before being included in Izmaragd. The research includes a publication of the text.
Subject: Scripta Medieval Studies Linguistic History of Literature Keywords: Acta Thomae Medieval Slavic text contaminated versionThe paper deals with several sixteenth- and seventeenth-century mural representations from different Balkan regions, illustrating Christ Expels Seven Demons from Mary Magdalene as an individual scene. The representations can be grouped in two categories based on the iconographic interpretation of the subject. The first one includes those in the Church of Prophet Elijah (1550) in Sofia and churches associated with the work of St Pimen of Zographou: the Church of the Dormition of the Theotokos in Zervat (1603, Albania), the Church of St Theodore Tyron and St Theodore Stratelates in Dobarsko (1614), the Monastery of St Nicholas in Seslavtsi (1616). The iconography of these four monuments is as a whole very reminiscent of other scenes of healings by Christ. The scene is placed in the context of the Pentecostarion cycle. The second group includes monuments painted by the artists from Linotopi, especially by Nicholas: the Monastery of the Dormition in Spilaio near Grevena (1649); the Monastery of the Transfiguration in Dryovouno (1652) and the Church of St Demetrius in Palatitsion (1570; 17th century). The general iconography here reminds of the healings of demon-possessed, while the iconographic characteristics of Mary Magdalene are akin to those of St Mary of Egypt. The scene is placed among those illustrating the Miracles and Parables.
In the Hermeneias of Dionysios there is no description of the scene, although it is included as a title in Πήγαι in the Divine Works and Miracles of Christ. Probably Dionysios of Fourna was familiar with representations on the subject. For the time being we can only assume that a representation of this scene has existed before 1550, i.e. before it was painted at the Monastery of Iliyantsi.
The author examines rare and specific words from the incomplete Old Bulgarian translation of John Chrysostom’s Hexaemeron (YoZlSh) based on the manuscript Zogr19, introduced into palaeoslavistic not long ago (before two-three years). Parameters for the grouping of the extracted words are the peculiarities characteristic of the early Old Bulgarian translations. Their comparison with the Old Bulgarian manuscript corpus from the end of the 9th – 10th century is a kind of test of when the translation possibly originated: if at the lexical level the text is indicative of the early Old Bulgarian translations. The results are clear: all 15 orations of Hexaemeron (the 16th oration is incomplete) contain a huge wealth of vocabulary, and a significant part of the rare and specific words from YoZlSh is typical for the corpus of Old Bulgarian translations. This proves that the translation of John Chrysostom‘s Hexaemeron was created also at an early stage of the Old Bulgarian literature.
Subject: Scripta Medieval Studies Linguistic History of Literature Keywords: Hexaemeron idiolect words as marker rare words dialect vocabularyThe article discusses the uncommon definite forms (with pronominal declension) of the possessive adjectives formed with -ов-, -ь and -ии/-ьи in the Old Bulgarian translation of Athanasius of Alexandriaʼs Orations Against the Arians, carried out by Konstantin of Preslav in 906. The translation survives only in Russian manuscripts ranging from the 15th to the 18th centuries. The Russian origin of the manuscripts raises the following question: have the definite forms of the possessive adjectives discussed here been the result of the spreading of the manuscripts in a Russian environment? Although rare, definite forms of possessive adjectives ending in -ов-, -ь and -ии/-ьи have been found in Old Bulgarian and Middle Bulgarian texts. This means that although uncommon, these forms were part of the Old Bulgarian language and the bishop Konstantin of Preslav could have used this declension model. The author argues that the uncommon definite forms of the possessive adjectives божии, отьчь, дѹховъ, съпасовъ, хрьстовъ are part of the translation strategy of bishop Konstantin of Preslav to distinguish between God the Father, God the Son, the Holy Spirit, and Christ the Saviour, on the one hand, and created beings, on the other hand.
The author presents the usage of some of the major Bible quotations in the Slavonic version of De Christo et Antichristo by Hippolytus of Rome. Mainly Old Testament quotations are examined, as well as the longer ones from Revelation. Among them, there are quotes from Genesis, the Book of Isaiah and the Book of Daniel which are compared to the same places in Prophetologium (Grigorovič No. 2 / М.1685, RGB), in the so-called Catena in Prophetas (Saint-Trinity Lavra No. 89, RGB) and where possible with the commentaries of Hippolytus In Danielem, and other early Slavic translations of the Scripture as well. The quotations from Revelation are compared with some later translations of this book in order to underline their importance and usage. The lexical analysis is not the main focus of the conducted study, but it is inevitable when the quotations are compared with biblical manuscripts. Тhe main aim and scope of the article is to highlight how the biblical quotations were approached by the translator. The large-scale comparisons made show how the medieval Slavonic biblical versions vary, depending on the function of the texts translated.
Subject: Scripta Medieval Studies Linguistic History of Literature Keywords: HIPPOLYTUS OF ROME Bible quotes Slavonic translations Book of Isaiah Book of Daniel RevelationThe paper discusses the use of topoi, prototypes and proto-characters to present the protagonists in the oldest surviving Old Bulgarian lives and deeds of saints (The Life and Works of Saint Cyril the Philosopher, The Life and Works of Saint Methodius, and the Anonymous Life of Saint John of Rila). The function of a prototype/ proto-character is to reveal the saint’s resemblance to the former concerning symptomatic characteristics, actions, and situations, for example, by analogy to a familiar authority (biblical, patristic, hagiographic or other). The lives recall the ascetic exploits of the prototype and simultaneously laud the new saint. The meanings of the topoi and prototypes extend beyond the particulars of the text and become a significant element in the creation of shared Christian memory. The topoi and prototypes in hagiographic texts portrayed ideal examples to be followed, passing them on in time and turning them into traditions.
Subject: Scripta Medieval Studies Linguistic History of Literature Keywords: topoi prototypes Old Bulgarian hagiography Saint Cyril the Philosopher Saint Methodius Saint John of RilaThe paper includes the edition of the recently discovered second witness of the Letter of Patriarch Callistus to the Bulgarian spiritual leader Theodosius of Tǎrnovo and his associate Romanus (RGB, f. 98, Egorov N 274). The edition is accompanied by variant readings taken from Syrku’s edition of the text found in RNB, F I 211, which has been the only known witness of the document for more than a century. Both witnesses have a western Russian provenance and date to the second half of the 15th c. (the new one has recently been dated to the last quarter of the 15th c.). The witnesses were compared in terms of orthography, grammar and lexis in order to establish their connection to a supposed Bulgarian original. The detailed philological analysis allows us to conclude that though both witnesses show significant traces of the Second Slavic influence on Russian literature, the two scribes introduced the innovations in different ways and to a different extent. Taking all this into account we dare to suppose that both witnesses descend rather from an earlier copy-mediator with Russian spelling features than directly from a Middle Bulgarian original.
The article compares the text of the „Vidin“ service for St. Petka Tărnovska (Paraskevi of Epivates), featuring a canon for the eighth mode, and the text of the Saint’s service known by three Russian copies in 16th–17th-c. manuscripts from the Trinity–Sergius Lavra. The main peculiarities of the 15 known South Slavonic transcripts of the „Vidin“ service (14th–17th cc.) are analyzied and there are underlined the main stages in the development of the text. It is concluded that the Russian copies are closest in composition and structure to the earliest Bulgarian copy in the 14th-c. manuscript Sinai 25, with added stichera and glories, known from Serbian copies from the 15th–16th cc., and a new kondakion. The Russian copies show that the „Vidin“ service was early included in Russian liturgical practice. It can be assumed that it was done by Gregory Tsamblak who introdusted the cult of Petka Tărnovska to the Orthodox Christian population in the northeastern Slavic lands. The Russian edition of the service for the Venerable Paraskevi-Petka from Epivates, preserved in a 1645 printed menaion, again from the Trinity-Sergius Lavra, contains in addition to the canon for the eighth mode a different canon for the sixth mode (instead of the canon for the sixth mode known by the Menaion of Dragan). The new six-mode composition was created in the 17th c. by adding, reworking and adapting other texts, as shown by its distinction from the 16th-17th-c. Cyrillic copies originating from the Polish- Lithuanian Commonwealth.
Subject: Scripta Medieval Studies Linguistic History of Literature Keywords: Vidin service for St. Petka Tărnovska Paraskevi of Epivates Russian copies of the Service for St. St. Petka Tărnovska Paraskevi of Epivates Gregory Tsamblak the Russian edition of the Service for St. Paraskevi-Petka from EpivatesThe study examines the cult of the unmercenary Saint Tryphon. Attention is paid to his folklore veneration in Bulgaria and the specifics of his iconographic depiction. The emphasis is on the examination of his image, presented in the Martyrdom as attested in two Slavonic manuscripts from the 15th century housed in the Library of the Romanian Academy, Nos. 306 and 152. The characteristics of both manuscripts are also presented, as both texts are related to the Serbian language environment. The comparison of the two texts shows a complete coincidence in the narrative. The plotline of the narrative has classic features for this genre: introduction, main part, and a short conclusion. The main part of the narrativе stands out two semantic cores: the first is the expulsion of demons from the daughter of Emperor Gordian by Tryphon and the second is the verbal opposition between Aquilinus and the saint and the physical torture he is subjected to after each verbal struggle with his antagonist proving the strength of his spirit and the strength of the Christian faith.
The last decade has brought an upswing in research on natural language processing. However, it is well known that historical language stages are largely underrepresented. Middle Bulgarian Church Slavonic, a language variety with a significant literary productivity, is a prime example. In the current paper, it is shown how annotated texts of related language varieties can be used to annotate texts written in Middle Bulgarian Church Slavonic, such as the 14th-century translation of the Dioptra. In particular, I present a way of adapting the available training data and of reducing the differences between training and test data, thereby improving the result of the automatic morphological annotation. Moreover, it is demonstrated that a comparison with the original work, written in Byzantine Greek, can further increase the results of the annotation by carefully disambiguating homonymous word forms. The presented results can benefit research on Middle Bulgarian Church Slavonic as it shows how texts in this variety can be annotated without authentic training data. The proposed method may be of use not only for Slavonic Studies, however. The method of using training data from genetically related language varieties in combination with translations may be used to annotate other underrepresented language varieties as well.
Subject: Debuts Digital humanities Medieval Studies Linguistic History of Literature Keywords: Middle Bulgarian Church Slavonic natural language processing part-of- speech tagging Middle Greek DioptraThis year we are celebrating the 80th birthday of Prof. William Veder, a well- known Dutch Slavist and scholar of Bulgarian studies, a specialist in textology and palaeo-Slavic studies and an author of more than 200 publications. Prof. Veder was born in Amsterdam and after the completion of his secondary education in Berkeley, USA (1960) and Berlin (1961), he graduated with a degree in Slavic philology from Utrecht University (1971). Since early on, he showed a particular interest in Bulgarian literature (Meesters der Bulgaarse vertelkunst. Amsterdam: Meulenhoff, 1971).
Prof. Svetlina Nikolova was born on January 1, 1942 in Vratsa. She graduated in Bulgarian philology from Sofia University (1964), where she won a competition for post-graduate studies in Old Bulgarian literature (1965–1967) and defended her dissertation on the subject of „Патеричните разкази в старата българска литература“ [Paterik Stories in Old Bulgarian Literature] and began her career at the Cyrillo-Methodian Commission (transformed into the Cyrillo-Methodian Research Centre at the Presidium of the Bulgarian Academy of Sciences in 1980). She was appointed director of the Centre in 1994.
Prof. Predrag Matejić, an emblematic figure in palaeoslavic studies globally, will turn 70 on August 2 this year. His name is connected with the remarkable institutions of the Resource Center for Medieval Slavic Studies and the Hilandar Research Library at Ohio State University in Columbus, USA, which he helped to be established and to be maintained for decades.
Prof. Tatyana Slavova has just turned 65 this year. She was born on February 9, 1957 in Dimitrovrad and completed secondary school in Burgas in 1975. That same year, she enrolled in the Faculty of Slavic Philology at the St. Kliment Ohridski University of Sofia graduating with a master’s degree in Bulgarian philology in 1979. In 1980 she specialized in Old Bulgarian Glagolitic and Cyrillic palaeography and epigraphy supervised by Prof. Ivan Dobrev (then still associate professor). This research resulted in her doctoral thesis which she defended in 1985 on the subject of „Преславска редакция на старобългарския евангелски превод“ [“The Preslav Redaction of Old Bulgarian Translation of the Gospels”]. In 2001 she was awarded the academic degree of doctor of sciences (DSC) for her dissertation on the „Тълковната палея в контекста на старобългарската книжнина“ [“The Palaea Interpretata in the Context of Old Bulgarian Literature”].
On January 17, 2022 Keiko Mitani, а prominent representative of Japan Palaeoslavistics, who contributed greatly to the development of the contemporary history of the Old Church Slavonic, Russian, Croatian and Old Bulgarian passed away. Keiko Mitani was born in 1957 in Tokyo. She received a bachelor’s degree in Russian Language and Russian Literature, from the Faculty of Letters, the University of Tokyo (1981) and an MA degree in the same subject from the Graduate School of Humanities, University of Tokyo (March 1983). Keiko Mitani continued her research work during her doctoral studies at the Graduate School of Humanities (April 1983 – March 1989). At that time she was able to study Croatian and Slavic literatures in the Balkan context at the Faculty of Philosophy, University of Zagreb (October 1986 – September 1988) under the supervision of Professor Stjepan Damjanović (of the Croatian Academy of Sciences and Arts). In 1990 she got the position of Research Associate at the University of Tokyo, Faculty of Letters (Russian Language and Literature), and later – Lecturer at the Department of Literature and Linguistics, University of Tsukuba (1993) where she was Assistant Professor (1997). Developing active research and teaching activities she became an Associate Professor at Kyoto University, Graduate School of Human and Environmental Studies (1999), and Professor (2005). In 2013 she was a Professor at the University of Tokyo, Graduate School of Humanities and Sociology (Department of Slavic Languages and Literatures). Her rese
Subject: In Memoriam Personalia Keywords: Keiko MitaniBook Review: Dorotei Getov, Capita Ascetica Serdicensia (An Early Byzantine Anthology of Christian Precepts): A Critical Edition of the Greek Text with an Introduction and English Translation. (Spicilegium Sacrum Lovaniense Études et Documents 59. Studia Brevoria 4). Leuven: Peeters, 2021. 212 pages. ISBN 978-90-429-4347-6.
Compiled by Dilyana Radoslavova (Institute of Literature, BAS) and Emiliya Voleva (Central Library of BAS)1
Subject: New booksCopyright © 2024. All rights reserved.