digital edition

On the Relationship of the Greek and the Slavonic Texts of the Manasses Chronicle

За отношението между гръцките и славянските текстове на Манасиевата хроника

  • Summary/Abstract

    The article focuses on translation decisions made by the Slavonic translator of the Greek Manasses Chronicle. The investigation is carried out with the help of a linguistically annotated and aligned bilingual corpus encompassing roughly 9.200 tokens in both languages. Whereas previous research on this text has mostly focused on either identifying translation errors or analysing the lexicon used by the translator, this paper contrastively examines the morphology and syntax of the translation as well as the use of functional elements (the conjunction и and the discourse particle же). The paper shows which differences can be found in the use of tenses and in the domain of word order. It also demonstrates how functional elements that are absent in Greek are frequently inserted into the Slavonic translation. It is argued that the deviations found in the text are best interpreted as conscious choices by the translator. They reflect his decision of simplifying the text and rendering the Greek original in a straightforward way to the Slavonic audience.

    Subject: Scripta

Способы демонстрции данных славянского исторического полнотекстового корпуса “Манускрипт”

Data Demonstration Techniques in Slavonic Historical Text Corpus “Manuscript”

  • Summary/Abstract

    The article discusses theoretical and practical issues of creating tools for demonstrating medieval Slavonic text corpus at the “Manuscript” website (http:// manuscripts.ru/). The specific features of the historical corpus and its sources are: the limited number of manuscripts, variability of medieval graphics and orthography, complex structure, and composition of original documents. They require special instruments and techniques for data preparation (information about a text and its physical media, analytical tagging of fragments, variability, and other), and visualization of data sampling, including texts. The article focuses on the ways of solving two opposite tasks: the texts’ demonstration in a form as close as possible to the original and their simplified form, and, consequently, the possibilities of their transformation. The first task should be solved by preparing a transcription via a specialized editing tool, which interacts with the full-text database with a complete set of required characters, text formatting, and make-up to fit the original page. To solve the second problem, analytical tagging (chapters and verses, authors of texts, structure of manuscript, main text and marginalia, and so forth) and linguistic tagging (including lemmatization) are performed to make data search and data transformation available when displayed. The latter allows users to see a text in modern Cyrillic or Latin, syllables, meaning of analytical fragments, links between the main text and its marginalia, and so forth. The ability to data search based on deep tagging and the digital edition (LIM, MS 37, 13th c., 291 f.) which has been included in the “Manuscript” historical corpus (http://manuscripts.ru/mns/main?P_TEXT=94065041&p_lang=EN).


Subscribe to digital edition