Bulgarian Literature

Терминология в палеославистике и создание сети между существующими цифровыми корпусами

Terminology in Palaeoslavistics and Set up Networking between Existing Digital Corpora


Chronological Layers in Translated Texts: Observations on a Sticheron of Archangel Michael


Copies of Filip Stanislavov’s Abagar (Rome, 1651)

  • Summary/Abstract

    The article discusses the currently available information on the extant copies of Filip Stanislavov’s Abagar, printed in Rome by the Propaganda Fide in 1651. Starting from Božidar Rajkov’s 1979 edition, which lists fifteen known copies and their presumed location, the article offers information on several copies that are not reported by Rajkov. These include copies in London, Paris, and Uppsala, the latter in the form of a scroll. In addition, the current location of most of the earlier known copies has been verified, and new information on a number of copies is presented: for example, the copy formerly located in Brussels is currently preserved at the Bibliothèque Diderot in Lyon, whereas the two German copies seem to have been lost.


Scholia from Gregory of Nyssa’s Apologia in Hexaemeron in the Fourteenth-Century Slavonic Hexaemeron Collection Scripta & e-Scripta vol. 14-15, 2015 floyd Sat, 07/11/2015 - 08:05

The present article provides a critical edition of some of the scholia interpolated in the 14th-century South Slavonic translation of Basil of Caesarea’s Homiliae in Hexaemeron (CPG 2835), viz. six fragments from Gregory of Nyssa’s Apologia in Hexaemeron. These fragments correspond to marginalia in a number of Greek text witnesses from the 10th and 11th centuries. The Slavonic evidence is analysed in the light of the Greek manuscript tradition, viz. on the basis of the Apologia edition of H. R. Drobner (2009) and a collation of the Greek manuscripts Codex Florentinus Laurentianus gr. IV.27 (A3) and Codex Oxoniensis Bodleianus Baroccianus gr. 228 (E6).

Subject: Language studies Language and Literature Studies Theoretical Linguistics Studies of Literature Historical Linguistics Comparative Linguistics Bulgarian Literature South Slavic Languages Greek Literature Philology Translation Studies

Greek Version of Apocryphal Writing about Struggle between Archangel Michael and Satanael

Греческий вариант апокрифа о борьбе архангела Михаила и Сатанаила

  • Summary/Abstract

    Among the great number of Bogomil apocrypha there is one which tells about the struggle between Archangel Michael and Satanail, who steals his sacred garment. A. Miltenova publishes two Slavonic versions of this text in “Old-Bulgarian literature”. (Book 9, 1981, p. 98-113). The plot of this apocryph is familiar in the Bogomil circles in Bulgaria and Serbia (there is a fresco from the 14th century in the church “St. Archangel Michael” in Lesnovo, which depicts the plot of the apochryph). Apart from the Slavonic version, however, there is also an extensive Greek variant of the same text. The story has typical Bogomil features. Satanail decides to be equal to God and escapes from Heaven, taking with him the angelic garment. God orders Archangel Michael to bring the garment back. He pretends to take the side of Satanail, deceives him and steals the piece of clothing. The Greek version is famous from only one manuscript, Vatic.Gr. 1190a. 1542. Fol.882-887. The text considerably differs from the two Slavonic versions, published by A. Miltenova. The origin of the Greek variant is quite unclear. There is no direct evidence about the translation of this text from Slavic to Greek, but its Bogomil origin is obvious. Therefore, such a translation seems possible. Such being the case, this could be a unique occasion in the post Byzantine literary tradition. The Greek version is published for the first time, with a translation in Russian, brief introduction and notes.


Subscribe to Bulgarian Literature