The Earliest Slavonic Translation of the Song of Songs from Greek: A Possible Influence from the Vulgate?
- Author(s): Margaret Dimitrova
- Subject(s): History // Language studies // Language and Literature Studies // Cultural history // Studies of Literature // Middle Ages // Eastern Slavic Languages // Philology // Translation Studies //
Published by: Institute for Literature BAS
- Print ISSN: 1312-238X
This paper analyzes two translation choices in the earliest Slavonic version (translation from Greek – from the Septuagint – into Old Bulgarian literary language/ Old Church Slavonic) of the Song of Songs that might have been influenced from the Vulgate as supposed by A. A. Alekseev. This paper suggests two other explanations of these choices: influence of the Christian exegesis and specifics of the language of the translation.
Page Range: 59-72
No. of Pages: 14
Language: EnglishYear: 2017
Issue No:: Scripta & e-Scripta vol. 16-17, 2017
- LINK CEEOL: https://www.ceeol.com/search/article-detail?id=563236
Prof., PhD Sofia St Kliment Okhridski University, BulgariaDescriptionMargaret Dimitrova is Professor of the history of the Bulgarian language at St. Kliment Ohridski University of Sofia. She has intensively published on the translations of the Song of Songs in medieval South Slavic milieux, on medieval Slavonic prayers for mothers, newborn, and midwives, as well as on 17th–19th-century Bulgarian manuscripts.
SUBJECT: History // Language studies // Language and Literature Studies // Cultural history // Studies of Literature // Middle Ages // Eastern Slavic Languages // Philology // Translation Studies //KEYWORDS: