The paper introduces a project on edition and linguistic annotation of Medieval and Early Modern South Slavic manuscript fragments. The main topic is implementation of various approaches on integration of electronic edtion, manuscript description and linguistic annotation. A corpus will include fragments from parchment manuscripts kept in Bulgarian repositories. We will illustrate the approach with several pieces of texts from various fragments. The representation will be supplied with textual, as well as part-of-speech and basic syntactic annotation. On the basis of it an attempt will be made at experimental anaphora and related morpho-syntactic annotation. The work will offer a discussion on the features that will be useful for such annotation. The project relies on eXist database (http://exist-db.org) and the initiatives: Repertorium (http://repertorium.obdurodon.org/), PROIEL (http://www.hf.uio.no/ifikk/english/ research/ projects/proiel/) and TOROT (http://site.uit.no/slavhistcorp/files/2015/04/Eckhoff.pdf).
The paper proposes several approaches for extending the possibility to write Medieval Slavonic Cyrillic and Glagolitic letters in GNU/Linux environment. This is achived by extension of existing keyboard layout, inclusion of newly defined Glagolitic one and by adding more combinations of keys through the multi key (compose key) technique. The proposal is tested and works in openSUSE GNU/LINUX distributions versions 11.3 through 13.2, the rolling release version Tumbleweed with KDE4, Plasma 5 and GNOME desktop environments.
Language studies, Language and Literature Studies, Review, General Reference Works, Theoretical Linguistics, Studies of Literature, Philology, Translation Studies
The paper discusses the possible Greek version of Acts and Martirdom of St. Apostle Thoma in India that was translated relatively early in the Slavic tradition. The author makes a new edition of the Greek text based on the critical edition by Bonnet 1903. His aim is to find the Greek text that is closer to the Slavic version.
The publication provides full documentation for the project "Repertorium of the Old Bulgarian Literature and Letters", a long-term initiative of the Department of Old Bulgarian Literature at the Institute of Literature (Bulgarian Aacademy of Sciences), which is based on XML technologies. The guidelines include an overview both of the principles and techniques of encoding with explanation of different options and solutions for the description of the Slavic manuscripts drawing on scholars experience. Numerous examples illustrate mark up used in the electronic description of the codicology, textology and language of the medieval manuscripts.
In this paper a mechanism for transition to a new XML model for the description of Medieval manuscripts is proposed. The acceptance of the TEI P5 model in its current form without modifications was not possible due to the long tradition in electronic cataloguing in the field of Medieval Slavic studies and due to the obvious differences between the Slavic description tradition on the one hand and the description of Latin and Greek codices on the other. The proposed model is an attempt to integrate the various views in modern cataloguing in the field of Medieval studies in one single schema and to propose a solution for a more strict and intuitive representation of records both as data base stucture and as text.
Доклад посвящен включению лингвистических данных в электронном корпусе древних славянских текстов. Анализу подвергаются различные современные подходы в этом отношении. Приводятся сведения о форматах, использованных до сих пор в славянской научной традиции, а также делаются параллели с практикой включения языковых данных популярнейших проектов в области электронной обработки современных и древних языков. Подход авторов базирован на технологии языка описательной разметки XML (Extensible Markup Language) и все выводы сделаны на основании этого выбора.
The study is dedicated to the copies of two texts in manuscript CMNL 1039: Acta Thomae and Torment Thomae. They are compared with the Greek tradition, based on the well-known critic publications. Two hypotheses have been made: about the closeness of the Slavonic variant to a concrete textological group of Greek texts and about the differences in the ways of translation of the two works. Attention is paid to rare or unknown words and expressions from the medieval sources. The two texts have been published typed, as the segmentation of the text follows the division in the Greek editions.