Ivan I. Iliev

Ivan I. Iliev has received a PhD from the Institute of Literature, Bulgarian Academy of Sciences, and is now an Assistant Professor at the Department of Bible Studies, Faculty of Theology, Sofia University ‘St. Kliment Ohridski’. He has a degree in Classical Philology and a Master’s degree in Old Church Slavonic from Sofia University. Ivan I. Iliev has been on specializations in Italy, Austria, Russia and Germany. He has taught Classical Studies and Pharmacology at the same university. His interests include manuscript studies, Russian literature, herbology, dendrology, eschatology and apocalypticism, Slavic studies, Classical Latin, medieval history and literature, textual criticism, and etymology. E-mail: ian­_ilye@ abv.bg; ORCHID ID: 0000-0002-1582-1835; Researcher ID (Web of Science): JKJ-2621-2023

Assist. Prof., PhD Sofia St Kliment Okhridski University, Bulgaria

Cedrus libani: in the Bible, the Homily de Christo et Antichristo by Hippolytus of Rome and in the Parabiblical Slavonic Sources

Cedrus libani: в Библията, в Хомилията за Христос и Антихриста от Иполит Римски и в парабиблейски славянски източници

  • Summary/Abstract

    The article examines the emergence and semantic uses of the cedar, and more specifically the ‘Lebanese’ one, not only as a separate tree species but also as a specific ‘topos’, used in a Biblical context not only in St. Prophet Isaiah, with more than one meaning and even separate thematic spheres, while in medieval Bulgarian literature its ideological and semantic uses expanded and it became part of the ‘Christ tree.’ The reasons for this are rooted in its Old Testament Biblical use, and later, a purposeful attempt was made not only to explain it in more detail but also to attribute to it an even more substantial meaning. The ‘Lebanese cedar’ finds its place in early interpretive literature because it is one of the symbols of the presence and power of God. The ‘topos’ also finds wide application in parabiblical literature that goes beyond or adds to the previously expected qualities and properties of the cedar. Some facts and hypotheses will be presented to the Bulgarian reader for the first time.

    Subject: Scripta

Reimagining Apocalypticism: Apocalyptic Literature in the Dead Sea Scrolls and Related Writing Scripta & e-Scripta vol. 24, 2024 floyd Thu, 10/03/2024 - 15:35

Reimagining Apocalypticism: Apocalyptic Literature in the Dead Sea Scrolls and Related Writings. Ed. Lorenzo DiTommaso and Matthew Goff. SBL: Atlanta, (No 57), 2023. 579 pp. ISBN 978-1-62837-533-6.

Subject: Reviews

Книга пророк Даниил, включена в Хрониката на Йоан Зонара, № 105 от манастира Зограф (предварителни бележки)

The Book of Daniel, included in the Chronicle of Johannes Zonaras, No 105 from the Zograf monastery (Preliminary notes


On Bible Quotations in the Medieval Slavic Version of Hippolytus’ De Christo et Antichristo

Иван И. Илиев. Върху библейските цитати в средновековната славянска версия на De Christo et Antichristo от Иполит Римски

  • Summary/Abstract

    The author presents the usage of some of the major Bible quotations in the Slavonic version of De Christo et Antichristo by Hippolytus of Rome. Mainly Old Testament quotations are examined, as well as the longer ones from Revelation. Among them, there are quotes from Genesis, the Book of Isaiah and the Book of Daniel which are compared to the same places in Prophetologium (Grigorovič No. 2 / М.1685, RGB), in the so-called Catena in Prophetas (Saint-Trinity Lavra No. 89, RGB) and where possible with the commentaries of Hippolytus In Danielem, and other early Slavic translations of the Scripture as well. The quotations from Revelation are compared with some later translations of this book in order to underline their importance and usage. The lexical analysis is not the main focus of the conducted study, but it is inevitable when the quotations are compared with biblical manuscripts. Тhe main aim and scope of the article is to highlight how the biblical quotations were approached by the translator. The large-scale comparisons made show how the medieval Slavonic biblical versions vary, depending on the function of the texts translated.


A Possible Anti-Jewish Trace in the Figure of the Antichrist in the Early Christian Patristic Literature and its Connection to the Slavonic Studies?

  • Summary/Abstract
    The article traces back all early patristic pieces of evidence of the nature and appearance of the Antichrist, summarizes out his mentions in the Old Testament and New Testament and gives additional information for the calculation of the number 666. A peculiar Anti-Jewish trace is highlighted, as well as the reasons for its presence in the early Christian literature is discussed. The paper also focuses on De Christo and Antichristo by Hippolytus of Rome and points out its importance for the patristic studies and their connection to the Slavonic manuscript tradition.

Textological Notes on De Christo et Antichristo by Hippolytus of Rome in the Greek and Slavonic Manuscript Tradition


The Greek Tradition of Hippolytus’ Commentarii in Danielem and the Slavonic Translation

  • Summary/Abstract

    The article highlights the Greek manuscripts, containing Hippolytus of Rome’s Commentarii in Danielem, the history of their research and their content, as well as the relation among them and the Slavonic translation. The author reveals all Greek and Slavonic sources, known today, and demonstrates how the two versions of the text correspond to each other. The main focus is placed on the cod. Meteoron 573, of the tenth century, proven to be the closest and mostly related to the Slavonic translation. This matter was profoundly revealed by comparison of contents, titles and structure of the texts of both versions, which is briefly presented in this paper.


The Slavonic Versions of Hippolytus of Rome’s Commentaries on the Book of Prophet Daniel Scripta & e-Scripta vol. 13, 2014 floyd Fri, 12/26/2014 - 16:15

The article traces the dissemination of the Slavonic version of Commentaries on The Book of Daniel by St. Hippolytus of Rome. All known Slavonic copies of the Commentary are examined, the transmission of the text and the translation itself. For the first time the macrostructure of the known copies is fully examined and the differences in them are shown. The connection demonstrated between the Pogodin Folia of the 11th–12th century and other witnesses containing the text of the Commentaries is discussed. It is proved that they have a common archetype. Also, preliminary conclusions on the language of the translation are made.

Subject: Language and Literature Studies
Subscribe to Ivan I. Iliev