Gergana Nikolova

PhD Research Assistant at the Institute for Literature, Bulgarian Academy of Sciences

Institut for literature

The Fourteenth-Century Slavonic Version of the Longer and Shorter Rules of Saint Basil: Text of the Questions and Remarks

  • Summary/Abstract

    In this paper the text of the questions in the Longer Rules (Ὅροι κατὰ πλάτος, Regulae fusius tractatae, PG 31, 901–1052) and the text Shorter Rules (Ὅρoι κατ᾿ ἐπιτομήν, Regulae brevius tractatae, PG 31, 1052–1305, CPG II 2875 Asceticon magnum sive quaestiones) of St. Basil in their medieval Slavonic version are presented according to Zografou 3, a manuscript, dating from the 14th century. Some observations are made about the text of the questions on the basis of comparison on orthographical and lexical level between Zografou 3 and three other manuscripts: British Library Additional MS 27442, National Library in Sofia 1045 (Slepčenskij sbornik) and Zografou 126, dating from the same period. The quotations from the Scripture in the text of the questions are an object of special interest. The results of the comparative analysis give a good reason to suppose that Zografou 3 preserves the oldest text in comparison to the other three witnesses.


The Quotations from the Psalter in the Pašman Rule and the Croatian Glagolitic Tradition of the Psalter

  • Summary/Abstract

    This paper analysesthe quotations from the Psalter in the Pašman Rule. The Pašman Rule is a Croatian Glagolitic manuscript from the XIV century, containing the oldest Slavonic translation of the Rule of the Benedictine order. The quotations are compared with the corresponding verses in Croatian Glagolitic manuscripts: Psaters (Psalterium Vindobonense, codex Parisiensis, codex Lobkowiczianus-Pragensis, codex Zagrabiensis, codex Pasmanensis and codex Parisiensis 73) and the edition princeps the Croatian Glagolitic Breviary from 1491. The aim is to show some of the symptomatic cases of resemblance and difference between the sources examined. The results of the analysis suggests that the quotations correspond sometimes to the most archaic Psalterium Vindobonense. More frequently they are similar to the other manuscripts and to the Editio princeps of 1491. Still, in most cases they are close to the text in codex Parisiensis 73. On the other hand, the Psalter quotations in the Pašman Rule deviate from the sources examined in several cases. This happens when there are differences between the text in the Vulgate and the Benedictine Rule. The differences are due to individual choices of the translator of the Benedictine rule, incorrect or a free translation.


Subscribe to Gergana Nikolova