Margaret Dimitrova

Margaret Dimitrova is Professor of the history of the Bulgarian language at St. Kliment Ohridski University of Sofia. She has intensively published on the translations of the Song of Songs in medieval South Slavic milieux, on medieval Slavonic prayers for mothers, newborn, and midwives, as well as on 17th–19th-century Bulgarian manuscripts.
Prof., PhD Sofia St Kliment Okhridski University, Bulgaria

Translating Etymologies: The Versio Slavica of Theodoret of Cyrrhus’ Commentaries on the Song of Songs

Превод на етимологии в славянската версия на коментарите на Теодорит Кирски върху Песен на песните

  • Summary/Abstract

    The paper discusses a medieval Slavonic translation of Theodoret of Cyrrhus’ commentary of the Song of Songs and particularly the approach of the translator when he needed to render the etymological explanations of the exegete. It is hypothesized that Theodoret’s etymologies might have been one of the stimuli for Konstantin Kostenečki to use this method of explanation in the Treatise on the Letters


    Превод на етимологии в славянската версия на коментарите
    на Теодорит Кирски върху Песен на песните
    Маргарет Димитрова
    (Софийски университет „Св. Климент Охридски“, България)

    В статията се анализират подходите на средновековния славянски преводач при предаване на етимологиите, с които Теодорит Кирски си служи, когато тълкува Песен на Песните. Изказва се предположение, че етимологиите на Теодорит може да са били един от стимулите за Костантин Костенечки да използва този метод в „Сказание изявлено о писменех“, макар че те не са били непосредственият му извор.


The Earliest Slavonic Translation of the Song of Songs from Greek: A Possible Influence from the Vulgate?


On the Occasion of Catherine Mary MacRobert’s Anniversary Scripta & e-Scripta vol. 10-11, 2012 floyd Wed, 12/26/2012 - 11:44

Personalia

Literary Texts // Personalia //

Medieval Slavonic Childbirth Prayers: Sources, Context and Functionality

  • Summary/Abstract

    In the article examines are the function, language and distribution of childbirth and new-born till the 40th day prayers and of apocryphal prayers for an easy birth in South Slavonic manuscripts (XIV-XVII century) in comparison with Byzantine sources. The more archaic variants of prayers for the after birth period stand out, compared with the widespread later scheme, including texts about the old woman-midwife. The medieval Glagolhic and Cyrillic repertoire of prayers for an easy birth is based on one and the same evocative formula, added with instructions, dialogues, biblical quotations or names with sacred meaning. Regardless of the similarity of the texts, we can see the dynamics of their use and their functioning on the dictated by ritual border between written and oral, a border, in which the written is constantly activated by the oral, and the oral is never fully authentic.

    Keywords:

Reviews, New Books Scripta & e-Scripta vol 1, 2003 floyd Wed, 10/08/2003 - 14:03 Review //
Subscribe to Margaret Dimitrova