etymology

Славянски заемки в румънски език в семантичното поле на емоциите

Emprunts slaves en roumain dans le domaine du vocabulaire des émotions

  • Summary/Abstract

    The article tries to retrace the paths of the semantic development of some Slavic borrowings, which in the history of the Romanian language designate ‘fear’ at different degrees of this emotion: timidity, dread, fear or fright. Five word families have been examined: groază, a se (în)crâncena, scârbă, a se stidi, a se oțărî. As a result of the etymological analysis, various semantic changes have been established. The research on the semantic evolution of the Slavic loanwords in Romanian in the field of emotional vocabulary shows above all that these particular cases reveal the tendency of mixing emotions. The same tendency can be observed when we analyze the autochthonous words from different Indo-European languages.

    Subject: Scripta

К вопросу об этимологии имени существительного х³дужник в болгарском языке

To the question of etymologies of the noun х³дужник in the Bulgarian language

  • Summary/Abstract

    In the text, an attempt is made to establish the origin of a dialectal form of a noun isolated in the Bulgarian linguistic territory. Based on its formal connection with another literary lexeme in the Bulgarian language, the question is raised not only about the etymology but also about the existence of such a word in general.

    Subject: Debuts

Translating Etymologies: The Versio Slavica of Theodoret of Cyrrhus’ Commentaries on the Song of Songs

Превод на етимологии в славянската версия на коментарите на Теодорит Кирски върху Песен на песните

  • Summary/Abstract

    The paper discusses a medieval Slavonic translation of Theodoret of Cyrrhus’ commentary of the Song of Songs and particularly the approach of the translator when he needed to render the etymological explanations of the exegete. It is hypothesized that Theodoret’s etymologies might have been one of the stimuli for Konstantin Kostenečki to use this method of explanation in the Treatise on the Letters


    Превод на етимологии в славянската версия на коментарите
    на Теодорит Кирски върху Песен на песните
    Маргарет Димитрова
    (Софийски университет „Св. Климент Охридски“, България)

    В статията се анализират подходите на средновековния славянски преводач при предаване на етимологиите, с които Теодорит Кирски си служи, когато тълкува Песен на Песните. Изказва се предположение, че етимологиите на Теодорит може да са били един от стимулите за Костантин Костенечки да използва този метод в „Сказание изявлено о писменех“, макар че те не са били непосредственият му извор.


Subscribe to etymology