Ivan Iliev

Ivan I. Iliev has received PhD from the Institute for Literature, Bulgarian Academy of Sciences) and now is an Assistant Professor at the Department of Bible Studies, Faculty of Theology, Sofia University “St Kliment Ohridski”. He has a degree in Classical Philology and a Master’s degree in Old Church Slavonic from Sofia University. His interests include manuscript studies, Russian literature, eschatology and apocalypticism, Slavic studies, Classical Latin, medieval history and literature, textual criticism, and etymology.

Assoc. Prof. PhD, Plovdiv University, Bulgaria

One Peculiar ‘Topos’ in the Historical-Apocalyptic Literature

  • Summary/Abstract

    The creation of a text in the Middle Ages was a process of superimposition of persistent patterns and ‘topos’ formulas that had acquired universal meaning. It is very difficult to point out a historical-apocalyptic text that consistently conveys the Greek original, without exception all translated works have the intervention of the Slavic scribe who amends, adds or abridges the text. This is a natural process, especially for this type of literature, which has no liturgical purpose, it is outside of following the canon and the liturgical statute. The main reason for the compilation nature of historical- apocalyptic literature is the desire to express and highlight the current local (in most cases – Bulgarian) point of view on the events that took place, to adapt the images of historical figures to the current reality.

    Subject: Scripta

Bilingual dictionaries on Hippolytus’ De Christo et Antichristo – problems, approaches and solutions

Двуезични речници на De Christo et Antichristo от Иполит Римски – проблеми, подходи и решения

  • Summary/Abstract

    The text transmission of the Slavonic translation of Hippolytus’ De Christo et Antichristo presents a stable and well-testified tradition. It gives a base for possible reconstruction of the Greek original from which this translation was made. The article demonstrates some omissions, additions, and reconstructions on the Greek text compared to the Slavonic one. Also, the paper addresses significant problems that occur in the scholars’ work on bilingual dictionaries discussing possible approaches and solutions. Still, some questions remain, and it is not easy to suggest a definite answer to them. The author underlines the importance of the fragmentary copy of the Greek text, presented in the manuscript of Meteora 573, bearing in mind its significant correspondence to the Slavonic tradition. Unfortunately, this manuscript preserves only trifling fragments of the whole work by Hippolytus of Rome.


Saint Parasceve’s Life by Patriarch Euthymius Translated into Latin by Rafael Levaković: A Bilingual Dictionary

  • Summary/Abstract

    The object of the article is the Latin translation of the Vita of St. Petka of Tărnovo made by Rafael Levaković from the version in Zbornik za Putnike published by Vicenzo Vuković in 1547 in Venice. This translation is precise, although the translator tends to use most eloquent style when writing in Latin. An interesting peculiarity of Levaković’s translation is probably the intentional aspiration to adhere to the gender of the words in Patriarch Euthymius’s original, to find a Latin word of the same gender as its counterpart in the original. Out of approximately 320 nouns translated, 180 have complete concurrence of gender. Moreover, there is a tendency to render consistently nouns which are of feminine gender and end in -ица with Latin nouns of feminine gender ending in -trix, -tricis, i.е. there is some consistency on the level of declension. Examples: застѫпьница f. – protectrix, cis f. In a similar way masculine nouns ending in –ьць (nomina auctoris) are translated with Latin words of masculine gender ending in –tor, -toris, for example самодрьжьць m. – imperator, oris m. In the translation there is no need of calques, because both the Slavonic and Latin were Christian literary languages in the 17th c. with a long tradition and well developed system of abstract nouns denoting Christian concepts. Rafael Levaković’s translation of the Vita of St. Petka is a precious source for the cultural connections in Europe in the 17th c. A rare attempt such as a translation from Slavonic into Latin undoubtedly is not only of interest for scholars, dealing with this material, but also a cultural fact of the Late Medieval times.


The Origin of Bulgarian Relative Pronouns Scripta & e-Scripta vol 5, 2007 floyd Mon, 12/24/2007 - 15:05

This article is part of forthcoming research on the history of Bulgarian relative pronouns. The question of their nature, origin, and evolution is inextricably bound up with the repeatedly discussed problem of the so-called replacement of their initial anaphoric stem by an ‘interrogative’ one. The relativization is a process of transformation of mutually dependent sentences (interrogative: who will…?; conditional: if someone…) into relative clauses, through changing their initial meaning, and transforming the noun, or the pronoun, which unifies them semantically, into a relative conjunction, which, usually has gender, number, and case. The acquirement of relative function by the *kw- stem is a result of a choice between several alternatives (*Ч-, *t- и *kw- root). Several possible causes and ways for the course of this process, mentioned in this article, can be supposed. The process of replacement of the old stem was catalyzed by several factors, which acted with different force, with different types of generated relative clauses, and with different relative pronouns. Probably, the relative *kw- stem was established lastly in the developing (commenting, procentential) clauses, under the influence of other relative clauses.

Subject: Language and Literature Studies Semantic analysis Diachronic and synchronic analysis Relative clauses
Subscribe to Ivan Iliev