Daniar Mutalâp

Daniar Mutalâp is a Junior Researcher in the Literary Language and Philology Department of the “Iorgu Iordan – Al. Rosetti” Institute of Linguistics of the Romanian Academy (Bucharest). Main fields of research: ascetical miscellanies, mystical literature, the monastic community of Basil of Poiana Mărului Skete and Paisius Velichkovsky, Slavic and Romanian apocrypha. Currently, he is preparing the critical edition of The Philokalia of Dragomirna (Rom. MS BAR 2597) as part of his PhD thesis, supervised by Senior Researcher Emanuela-Cristina Timotin.

Institute of Linguistics of the Romanian Academy (Bucharest)

Източникът на най-стария румънски превод от творби на св. Симеон Нови Богослов

The Source of the Oldest Romanian Translation of the Writings of St. Symeon The New Theologian

  • Summary/Abstract

    The oldest Romanian translations of the work of St. Symeon the New Theologian circulated in two ways: a corpus of 24 discourses and in a fragmentary form. The first one consists of 6 Catechesis, 16 Hymns, 62 Practical and Theological Chapters and the Pseudo-simeonian Method of prayer. Six sermons and the Method survive in the oldest Romanian manuscript: Prodromos No. 1 (3674), issued in 1766. These were selected from the newly translated corpus of the 24 slovo, as attested by Staretz Basil of Poiana Mărului’s letter of 1766 to his apprentice Alexios. According to the same letter, the work of St. Symeon had been already known to the monks from Poiana Mărului Skete (Buzău county) but in a fragmentary form. This is a different translation produced, therefore, ante 1766. The oldest Romanian manuscript that preserves this translation is Rom. MS Slatina Monastery II-1 from 1763. In this case, the manuscript witnesses a process of selecting excerpts from some of the Catechesis, Hymns and Practical Chapters.

Subscribe to Daniar Mutalâp