Alexei Lavrentiev

Alexei Lavrentiev, PhD (Linguistics), is a research Engineer at IHRIM Laboratory, CNRS, Lyon, France. His fields of interest include corpus linguistics, digital philology, textometry and history of the French language. He is the manager of the Base de français médiéval corpus (http://bfm-corpus.org), co-editor of the digital edition of La Queste del saint Graal and member of the TXM development team. He teaches at École normale supérieure de Lyon and at Novosibirsk State University. A. Lavrentiev has been involved in a number of French and international funded research projects including Oriflamms (Ontology Research, Image Features, Letterform Analysis on Multilingual Medieval Scripts), Interaction of languages and cultures in the universe of francophone Russian personal diaries in the 19th century. Personal webpage: http:// ihrim.ens-lyon.fr/auteur/lavrentev-alexei.

IHRIM Laboratory, CNRS, Lyon, France
France

Content structuring in St Petersburg Corpus of Hagiographic Texts (SCAT)

Структуриране на съдържанието на Санкт-Петербургския корпус от агиографски текстове (СКАТ)

  • Summary/Abstract

    The St Petersburg Corpus of Hagiographic Texts (SCAT) has launched two new mark-up formats. The first innovation is the comprehensive format developed for the division of hagiographic texts into parts, which are both explicitly marked as section headings and extrapolated through comparison with texts of the similar genre. The second innovation is an elaborate format representing the full range of various types of biblical, patristic and liturgical quotations occurring in the lives of saints. For the time being, three morphologically annotated manuscript texts have been marked up according to these guidelines, and we are planning to add two more texts in the near future. Close cooperation with the IHRIM research laboratory (Lyon) and wide use of their techniques and technology makes it possible to obtain some illuminating cross- format statistical data and thus offer new insights into the canons and rules of the Old Russian hagiography.


A Bilingual Digital Edition of La Belle et la Bête and its Russian Translation by Kh. Demidova

Двуезичното дигитално издание на La Belle et la Bête и неговият руски превод от Х. Демидова

  • Summary/Abstract
    This paper presents a digital edition of the manuscript of the first Russian translation of Leprince de Beaumont’s The Beauty and the Beast fairy tale (1756), aligned to its French original. The translation was made in 1758 by a twelve year-old girl, Khionia Demidova (1746-1792), and dedicated to her elder brother. Its original manuscript is conserved at the scientific library of Saratov State University (no. 456). This document is interesting from several points of view: the “naive” translation made by a young girl allows us to understand how the French literature was perceived in the 18th century Russia, what aspects of the French language and socio-cultural phenomena of the Western Europe were difficult to understand, and how the socio-cultural phenomena of the Western Europe were perceived. The peculiarities of Khionia’s spelling and punctuation provide data on her knowledge of Russian grammar and orthography. The digital edition includes a multi-layer transcription of the source document aligned with a digital fac-simile and the original French text. It is published online on the TXM-IHRIM web portal (https://txm-ihrim.huma-num.fr). The workflow of the edition Microsoft Word, Oxgarage and TXM may be reused for similar editions and text corpora.

Subscribe to Alexei Lavrentiev