A Bilingual Digital Edition of La Belle et la Bête and its Russian Translation by Kh. Demidova

Двуезичното дигитално издание на La Belle et la Bête и неговият руски превод от Х. Демидова

scripta_cover_21.jpg
  • Author(s):
  • Subject(s): Digital humanities //
  • Published by: Institute for Literature BAS
  • Print ISSN: 1312-238X
  • Summary/Abstract:
    This paper presents a digital edition of the manuscript of the first Russian translation of Leprince de Beaumont’s The Beauty and the Beast fairy tale (1756), aligned to its French original. The translation was made in 1758 by a twelve year-old girl, Khionia Demidova (1746-1792), and dedicated to her elder brother. Its original manuscript is conserved at the scientific library of Saratov State University (no. 456). This document is interesting from several points of view: the “naive” translation made by a young girl allows us to understand how the French literature was perceived in the 18th century Russia, what aspects of the French language and socio-cultural phenomena of the Western Europe were difficult to understand, and how the socio-cultural phenomena of the Western Europe were perceived. The peculiarities of Khionia’s spelling and punctuation provide data on her knowledge of Russian grammar and orthography. The digital edition includes a multi-layer transcription of the source document aligned with a digital fac-simile and the original French text. It is published online on the TXM-IHRIM web portal (https://txm-ihrim.huma-num.fr). The workflow of the edition Microsoft Word, Oxgarage and TXM may be reused for similar editions and text corpora.

  • Page Range: 177-189
    No. of Pages: 13
    Language: English
    Year: 2021
    Issue No:: Scripta & e-Scripta vol. 21, 2021

    Submitted on:

  • LINK CEEOL:
  • Alexei Lavrentiev

    France
    IHRIM Laboratory, CNRS, Lyon, France
    Description

    Alexei Lavrentiev, PhD (Linguistics), is a research Engineer at IHRIM Laboratory, CNRS, Lyon, France. His fields of interest include corpus linguistics, digital philology, textometry and history of the French language. He is the manager of the Base de français médiéval corpus (http://bfm-corpus.org), co-editor of the digital edition of La Queste del saint Graal and member of the TXM development team. He teaches at École normale supérieure de Lyon and at Novosibirsk State University. A. Lavrentiev has been involved in a number of French and international funded research projects including Oriflamms (Ontology Research, Image Features, Letterform Analysis on Multilingual Medieval Scripts), Interaction of languages and cultures in the universe of francophone Russian personal diaries in the 19th century. Personal webpage: http:// ihrim.ens-lyon.fr/auteur/lavrentev-alexei.

    Liubov Kurysheva

    Institute of Philology of the Siberian Branch of the Russian Academy of Sciences
    Description

    Liubov Kurysheva, Ph.D. (Philology), is a Leading Researcher at the Institute of Philology of the Siberian Branch of the Russian Academy of Sciences. Her main fields of interest are Russian literature of the 18th century, handwritten fiction, Russian-European literary connections; Research grants supported by Russian scientific foundations: “An Introduction to the Scientific Circulation of the Newly Found Manuscript Fiction of the 18th сentury (A.I. Shlyapkin’s, P.M. Maltsev’s, and A.A. Titov’s Collections)” (RFBR, 2016-2018); “Russian Handwritten Retellings of the Ariosto’s Orlando Furioso in the 18th Century: A Textological Study of the Story of Alfonze Ramir” (RFH, 2008-2011).

  • SUBJECT: Digital humanities //