Textologycal analysis

Omissions and Mistakes in the Slavonic Translation of the Erotapokriseis of Pseudo-Kaisarios

  • Summary/Abstract

    In the article the mechanic omissions and mistakes in the text of the Erotapokriseis of Pseudo-Kaisarios are analyzes on the bases of the textological examination of nine of so far eleven known Slavonic copies of the composition. It is established that in it there are three types of absences of text: 1) due to a lack of pages in the hyparchetype of part of the existing testimonies, 2) due to a physical defect in the Old-Bulgarian protograph, from which the Russian copies derive and 3) absences which occurred during the translation. Published for the first time are fragments, which were absent from the edition done by arch. Leonid. In the article some typical mistakes and new meanings are also studied, whose appearance is related to the technology of the translation. The number of the mistakes, which could not have been made if the text had been before the translator’s eyes, leads to the assumption that the translation of the Erotapokriseis was probably done through dictation, aloud pronunciation of the Greek text.


Subscribe to Textologycal analysis