Mariyana Tsibranska-Kostova

Prof., DSc. Institute for Bulgarian Language, Bulgarian Academy of Sciences, Sofia, Bulgaria

По пути славянской печатной книги на Балканах и в Юго-Восточной Европе

Along the way of the Slavic printed book in the Balkans and South-Eastern Europe

  • Summary/Abstract

    Ivan Petrov. Od inkunabułów do pierwszych gramatyk. Konteksty rozwoju bułgarskiego języka literackiego koniec XV – początek XVII wieka. Łódź: Wydawnictwo uniwersytetu Łódzkiego, 2015, 268 pp. ISBN 978-83-7969-792-2


Patria Athonensia and Отьчьствиѥ ст҃ыѩ горы: a Sixteenth-Century Slavonic Source about the Zographou Monastery

  • Summary/Abstract

    The goal of this article is to analyze an early 16th - century Slavonic copy of the Legend of how the Bulgarian Zographou Monastery on Mount Athos was founded. This text represents an integral part of the sacred history of the Holy Mountain, known under the title Πάτρια (Patria Athonensia). In the beginning of the 16th century (1508), hieromonk Gabriel, at that time notary of the Protaton Church at Karyai, translated into Slavonic of Serbian recension a cycle of mutually connected texts on the foundation of Holy Mountain and some of its monasteries, which he found in the Greek written tradition of the Hagiorite Patria. The analysis in this paper is focused on the most archaic South Slavonic copy with Gabriel’s translation in miscellany № 733 from the middle of the 16th century, which makes part of Kovačević’s collection, held in the Serbian National Library in Belgrade. The Legend about the foundation of the Zographou Monastery is analyzed in the light of the concepts of “cultural memory”, “spiritual identity“, and “historical tradition”. The authors express a deep gratitude to their Serbian colleagues Vlada Stanković and Tatjana Subotin-Golubović for the given opportunity to use the digital copy of the manuscript, as well as to Dmitrij Bulanin, whose new research Афон в древнерусской письменности до конца XVI в. (Словарь книжников и книжности Древней Руси. Вып.2, части 1–2. М., 2012, 429–763), appeared at the same time as the deposition of the current article, represents a solid base for further investigations. 


(“Making sorcery and fruits crawl” from the Boril's Synodicon (some notes to one written source)

"Творящихъ влъшвения и плодовь влачения" dans le Synodicon de Boril (quelques notes sur un témoignage écrit)

  • Summary/Abstract

    The article studies the possible ethno-cultural content of one of the anathemas in the Synodicon of Boril from the 14th century, connected with the day of John the Baptist (Midsummer Day), in the context of the doctrinal and socio-historical aspects of the dual heresies of the Bulgarian Bogomils and the Catars from Langdoc, South France. Its main purpose is to comment, not to solve the complex problem of the interaction of the folklore culture and the ritual practices of the heretics, as it remains insufficiently documented by the written sources and suggests a great number of, often controversial or mutually incompatible, interpretations. By producing separate facts from studies on South French ethnographic material and emphasizing on the main semantic codes of the holiday in the collective memory of the European Middle Ages, the authoress supports the view of identity of the assessing paradigms towards the heresies and the paganism. An attempt has been made to parallel these – hypotheses more than conclusions – to a manuscript text material where it allows relevant perusals. The raised question is added to a number of others, which do not have a definite answer and which involve a more thorough examination on the paradoxes of the nomination on the topic The Bogomils about Themselves and the Others about Them.


Le premier penitential vieux slave “Zapovedi svetih otec” en tant que modele du texte

The first old-slavic penitential “Zapovedi svetih otec” as text model

  • Summary/Abstract

    The article studies the repeatedly published text of the Penitential of the Glagolitic Sinai Euhologion, X-XI century, in comparison with the archaic Cyrillic copy of the same text of Ustiujka Kormchaia, XIII-XIV century and with other later Cyrillic copies. The stability of the text model is studies, as well as the linguistic changes it is subject to. The authoress defends the view that the Glagolhic and the Cyrillic copies advance to one and the same unremaining archetype – this of the first and only Slavonic translation of the model of Poenitentiale Merseburgense, type ? or of a source very close to it. The latter, dating from the end of the VIII or the beginning of the IX century, is representative of the practice of the Franks Empire and Church and most likely it was respected and influential in its Latin aspect in the close west-Slavic lands oven before being translated into Slavonic. It is impossible to determine the authorship of the translation. Nevertheless, a number of considerations of historical-cultural and linguistic nature make the authoress support the most distributed thesis about the Moravian-Panonic origin of the translation. In that sense the text undoubtedly should be added to the church-juridical heritage, created during the Cyril-Metodii’s mission. The influence of the canonic apparatus of the Orders is also searched – especially of the formula “bread and water” on another early juridical monument, such as Law to judge people.


Subscribe to Mariyana Tsibranska-Kostova