From the Old Literary Traditions to Hellenophilism in Georgian Literature: Euthymius the Athonite

Scripta & e-Scripta vol. 12, 2013
  • Author(s):
  • Subject(s): Language and Literature Studies //
  • Published by: Institute for Literature BAS
  • Print ISSN: 1312-238X
  • Summary/Abstract:

    This paper analyzes techniques of translation from Greek into Georgian and methods of interpolation and compilation used by the renowned Georgian translator and theologian Euthymius the Athonite of the end of the tenth and the beginning of the eleventh century, enlightener of Georgians, one of the leaders of the Athonite monastic center after Athanasius the Great, and founder of the Iviron Monastery on Mount Athos and of the Georgian theological school there. The paper discusses the corpus of translated works of Gregory the Theologian that was compiled by this Athonite monk. Two main methods of translation exploited by Euthymius the Athonite are analyzed in detail: a method of major compositional changes of the Greek original and a method of close adherence to the Greek text. Along with the analysis of Euthymius the Athonite’s conception of translation, Ketevan Bezarashvili comments the evidence in medieval Georgian manuscripts how his translation activities and production were viewed and evaluated by bookmen. In addition, she approaches the attitudes of this medieval author towards forms of medieval Christian exegesis and rhetoric written in Greek, towards the theology of Gregory of Nazianzus, secular education and knowledge.