Translated Literature in the Bulgarian Middle Ages as a Social and Cultural Phenomenon

Translated Literature in the Bulgarian Middle Ages as a Social and Cultural Phenomenon

Scripta & e-Scripta vol. 10-11, 2012
  • Author(s):
  • Subject(s): Literary Texts // Medieval Bulgarian literature // Social and cultural environment // Centers of translation activities // Degree of education/literacy //
  • Published by: Institute for Literature BAS
  • Print ISSN: 1312-238X
  • Summary/Abstract:

    The study reviews the Medieval Bulgarian translations from Greek as a multi-centennial process, preconditioned by the constant contacts between Byzantium and its Slavonic neighbor and dependant on the historical and cultural circumstances in Medieval Bulgaria. The facts are discussed from the prospective of two basic determining factors: social and cultural environment (spiritual needs of the age, political and cultural ideology, translationsʼ initiator, centers of translation activities, degree of education/literacy). The chronological and typological analysis of the thematic and genre range of the translated literature enables the outlining of five main stages: (1) Cyrillo-Methodian period (the middle of the 9th centuty – 885) – reception of the corpus needed for missionary purposes; (2) The First Bulgarian Tsardom period (885–1018) – intensive translation activities, founding the Christian literature in Bulgaria; (3) The period of The Byzantine rule (1018–1185) – a standstill in the translation activities and single translations of low-level literature texts; (4) The Second Bulgarian Tsardom – the period of Asenevtsi dynasty (the late 12th and the 13th centuries) – a partial revision of the liturgical and paraliturgical books; (5) The Second Bulgarian Tsardom – the Athonite-Tarnovo period (the 14th – early 15th century) – extensive relations with Byzantium and alignment to the then-current Byzantine models, intensifications of the translations flow and a broad range of the translation stream.


  • Page Range: 271-323
    No. of Pages: 53
    Language: English
    Year: 2012
    Issue No:: Scripta & e-Scripta vol. 10-11, 2012

    Submitted on:

  • LINK CEEOL: https://www.ceeol.com/search/article-detail?id=180837
  • Mariya Yovcheva

    Prof., PhD Sofia St Kliment Okhridski University and Plovdiv University, Bulgaria
    Description

    Мария Йовчева – профессор Богословского факультета Софийского университета им Св. Климента Охридского и Филологического факультета Пловдивского университета им. Паисия Хилендарского. Специалист в области средневековой славянской литературы, византийской и славянской гимнографии, агиологии, истории литургических книг (в частности, Минеи и Октоиха), истории славянской Библии, исторической лексикологии. Автор нескольких монографий и изданий средневековых славянских памятников.

    Lora Taseva

    Prof., PhD Institute of Balkan Studies and Center of Thracology, Bulgarian Academy of Sciences, Sofia, Bulgaria
    Description

    Лора Тасева закончила болгарскую филологию в Софийском университете им. Св. Климента Охридского. Там же на кафедре кириломефодиевистики защитила диссертацию на соискание ученой степени „доктор“ (1997). Специализировала в Вене (1995–1996), Мюнстере (1998, 2000–2001), Бонне (2003) и Берлине (2008, 2016). Работала в Кирилло-Мефодиевском научном центре БАН (1993–2009) и в Институте славянских языков и литератур Бернского университета в рамках проекта Швейцарского научного фонда (2010–2013). С 2012 г. она профессор в Институте балканистики с Центром фракологии при Болгарской академии наук. Ее основные научные интерессы направлены на рецепцию византийской литературы у балканских славян и в частности на искусство перевода, на издания средневековых рукописей, на греческо-славянскую лексикографию и историческую ономастику. Самостоятельно или в соавторстве она опубликовала две монографии, три издания средневековых памятников и более чем 120 студий, статей и рецензий. Редактор нескольких тематических сборников.

  • KEYWORDS: